Приведенный ниже призыв (из «Опровержения всех ересей» кн. 4 фр. 35) это фрагмент описания теургической операции, которую св. Ипполит обличает и разоблачает «обман», производимый магами на своих ритуалах. Несмотря на то, что его привел христианин в апологетическом труде, скорее всего «Гекаст» является подлинным, так как описываемые в книге Ипполита магические действия (прорицание с помощью чаши, призыв бога в огненной форме) четко соответствуют тому, что описывал Ямвлих и Греческие Магические Папирусы.

Кроме того, почти все имена и эпитеты Гекаты встречаются в других источниках. В языческих заклинаниях той эпохи Геката описывается в еще более мрачном и агрессивном духе, поэтому сложно обвинить христианина в намеренном «очернении».

По Сети ходит несколько вариаций «Гекаста» с незначительными различиями. Современного академического перевода этого текста, на который можно было бы ссылаться, я не нашел, и поэтому я полез в издание Ипполита на древнегреческом языке чтобы сверить с оригиналом.

Де-факто эта сверка в итоге вылилась в новый перевод с нуля. fr. Agathon любезно согласился помочь нам с переводом «Гекаста», и этот вариант, полностью выполнен его силами. Текст переводился, насколько это возможно, дословно, с минимумом «поэтической отсебятины». Собственно он ниже:

«Подземная, земная и небесная — приди, о Бомбó!
Придорожная, троепутная, светоносная, ночная скиталица,
Ненавистница света, ночи же подруга и спутница,
Радующаяся собачьему лаю и крови багряной,
Воистину, с мертвецами ходящая среди могил умерших,
Крови жаждущая, страх смертным несущая,
Горгó, и Мормó, и Мэ́нэ, и Многоóбразная.
Милостиво приди к нашим жертвоприношениям!»

Так же fr. Agathon дал несколько комментариев относительно приведенных в тексте эпитетов, и я считаю важными эти выкладки, так как перевод некоторых имен Гекаты до сих пор нигде не встречается.

Бомбó (Βομβώ) — переводится «шумная», или «громкая» (Это эпиклес, имеющий много однокоренных слов, исконно греческого происхождения, таких как βομβέω «издавать глухой шум», «гудеть», «жужжать»)
Горгó (Γοργὼ) — «грозная»
Мормó (Μορμὼ) — «страшная», «пугающая»
Мэ́нэ (Μήνη) — дословно переводится как «Луна», это эпитет так же и Селены, однако в данном случае контекст, по версии переводчика, скорее предполагает вариант «Гневная» (однокоренное со словом Μήνις — «гнев»)

Комментарии(0)

Оставить комментарий